Wanneer je de stap naar het buitenland wil wagen met je blog of business, is de kans groot dat het (zeker als Nederlander) noodzakelijk is om je website naar een andere taal te vertalen. Of het nu naar het Duits, Frans, Engels, Mandarijn of allemaal is. Middels zo’n vertaling kun je een veel groter bereik realiseren, wat op heel veel verschillende manieren goed is voor je business. Er zijn ook genoeg manieren om een website te vertalen. Of je het nu handmatig doet, een uitdraai laat vertalen of zelfs één site maakt in verschillende talen, elke manier heeft zijn voor- en nadelen. Hoe krijg je dit dan voor elkaar? Wij nemen een aantal van de bekendste vormen van websitevertaling door en vertellen jou welke vorm past bij jouw business!
Vertalen via een export van je site
Misschien niet de makkelijkste manier, maar voor veel ondernemers nog steeds een vertrouwde oplossing: een uitdraai van alle tekst van je website maken (naar een PO- of CSV-bestand) en die laten vertalen door een vertaalbureau. Dit is makkelijk te doen via een plugin voor WordPress, Joomla, Drupal, Magento. Het nadeel hiervan is wel dat naderhand het vertaalde CSV-bestand teruggeplaatst moet worden in je website. Na elke aanpassing/toevoeging in je website moet er ook weer een nieuw bestand vertaald worden. Wil je echter zonder toegang te verlenen je website vertalen, is dit een goede oplossing.
Geef de vertaler toegang tot je website
Dit klinkt misschien een beetje eng en wordt daardoor minder vaak gekozen. Maar het is wel de makkelijkste optie en vereist het minste actie van jouw kant. Alleen daarom is het al aantrekkelijk, toch? Eventueel is het ook mogelijk om de vertaler toegang te geven tot een kopie van je site, wat je wat meer veiligheid en vertrouwen geeft dat er niks kan gebeuren met je originele website. Een bijkomend voordeel is dat het vertalen van kleine toevoegingen aan je site zo gebeurd is. Niet alle vertalers bieden dit overigens aan als service.
Extern laten vertalen, zonder export of toegang
De meest omslachtige maar misschien wel meest veilige en simpelste manier is om een bureau te vragen om je website zonder toegang of export te vertalen. Uiteraard komt hier voor een vertaalbureau veel meer werk bij kijken dan bij het vertalen met een export of toegang en daardoor wordt het snel ook de duurste oplossing van deze lijst. Het blijft zo dat de content wel teruggeplaatst zal moeten worden, dus dat werk blijft staan!
Meerdere websites of multilingual?
Ongeacht de gekozen methode, blijft er een vraag over, waar beide mogelijke antwoorden voors en tegens hebben. Maak je per taal een andere website, of maak je een multilingual website, oftewel één website met verschillende taalstanden? Deze sites herken je vaak aan de vlaggetjes in de header, die de talen aangeven waarin de site vertaald is. Over het algemeen heb je een klein SEO voordeel wanneer de domeinnaan overeenkomt met het taalgebied in kwestie. Stel dat je website in het Nederlands is en de domeinnaam jouwwebsite.nl is, wanneer je de site naar het Spaans wil vertalen dan kan het een SEO voordele geven om de domeinnaam jouwwebsite.es te gebruiken. In andere gevallen is het echter een betere en meer praktische oplossing om te gaan voor een ‘multilingual’ oplossing, waarbij je website meertalig wordt. Je krijgt dan bijvoorbeeld de Nederlandse teksten op jouwwebsite.nl en de Spaanse vertalingen op jouwwebsite.nl/ES. Er zijn verschillende WordPress plugins waarmee je dit vrij eenvoudig kunt inrichten en er ook nog eens een signaaltje naar Google wordt gegeven om welke taal het per pagina gaat.
Genoeg opties dus, om een website te vertalen makkelijker, moeilijker, goedkoper of duurder te maken. Welke optie ideaal is zal per geval en per niche verschillen. Ervaringen of tips op het gebied van het vertalen van blogs of websites? Deel ze via de comments!
Geef een reactie